Übersetzungen und Korrekturlesen

Sinngemäße Übersetzungen

Warum In-Situ?

  • Beste Standardpreise auf dem Markt und keine Mehrwertsteuer
  • Sie wählen aus mehreren Übersetzungsproben eines zu übersetzenden Textes Ihrer Wahl Ihren bevorzugten Übersetzer aus
  • Wochenend- und Abendarbeit sowie normale Bürozeiten
  • Experten auf vielen Gebieten
  • Wir arbeiten an dem Text, bis Sie mit dem Endresultat zufrieden sind.

Mein Zeitschriftartikel klang im Englischen besser als der Ursprungstext! Wirklich klasse!

Kecil De Vries – Tinystories, Utrecht

Und so funktioniert’s

  • Nehmen Sie Kontakt mit uns auf und beschreiben Sie Ihr Projekt.
  • Sie geben uns einen Probetext und wir suchen unseren am besten geeigneten Übersetzer aus.
  • Wir arbeiten über Nacht und am Wochenende, um Ihre Texte so bald wie möglich fertigzustellen.
  • Wir stellen für Sie ein Glossar zusammen, um die Einheitlichkeit künftiger Übersetzungen zu gewährleisten.
  • Wir benutzen Trados Studio 2017

Drei häufig gestellte Fragen zum Thema Übersetzungen:

  • Warum kann nicht jeder Muttersprachler, der die Zielsprache spricht, den Text Korrektur lesen?
  • Warum sind Übersetzungen so teuer? Übersetzt man nicht einfach jedes Wort?
  • Es geht doch einfach mit Google Translate oder ähnlichem! Warum muss ich dafür bezahlen?

Die Antwort auf alle drei Fragen: Es gibt immer mehr als eine einzige Übersetzung für jedes Wort. Wenn wir zum Beispiel das englische Wort „Fair“ übersetzen wollen, geben Übersetzungstools drei verschiedene Antworten: „Blond“, „Messe“ und „sinnvoll/fair“. Woher kann ein Übersetzungstool den Kontext wissen? Kontext ist bei Übersetzungen alles. Darüber hinaus gibt es Begriffe, die in anderen Sprachen einfach nicht existieren (Schadenfreude hat z. B. keine direkte Übersetzung). Nicht jeder Muttersprachler ist in der Lage, den richtigen Ton für den entsprechenden Textzusammenhang zu treffen und deshalb ist Erfahrung äußerst wichtig.

Fallbeispiel – Übersetzungsbedarf – ShopperTrak UK

(PDF)

Alle In-Situ Übersetzer erfüllen die folgenden Kriterien:

  • Sie sind qualifizierte Übersetzer (und nicht nur Muttersprachler).
  • Sie übersetzen nur in ihre Muttersprache und nicht in die Fremdsprache.
  • Mindestens 2 Jahre Erfahrung.
  • Sie sind entweder zweisprachig aufgewachsen oder haben mindestens drei Jahre in einem Land der Zielsprache gelebt.
  • Sie sind Experten auf ihrem Gebiet (Finanzen, Marketing usw.)
  • Sie arbeiten auch an den Wochenenden sowie Abends.

Wir arbeiten regelmäßig mit In-Situ zusammen, wenn es um Übersetzungen geht. Bryony und ihr Team sind immer super-schnell und super-zuverlässig für uns da. Bisher konnten wir mit ihrer Hilfe selbst die engsten Fristen einhalten. Vielen Dank dafür!

Steffi Mintzel – Besitzer Buero28 Werbeagentur Frankfurt